春節(jié)用英語(yǔ)怎么說 千萬(wàn)不要拜錯(cuò)年呀!
來源:好上學(xué) ??時(shí)間:2023-07-31
禮節(jié)大概是一種最具文化代表性的規(guī)矩,它缺乏明文規(guī)定,又會(huì)隨著時(shí)代變遷而發(fā)生改變,因而學(xué)起來非常麻煩,遵守起來也并不容易,異域中的異鄉(xiāng)人常常因?yàn)閷?duì)禮節(jié)問題的誤讀和誤解鬧出文化笑話。
今年“拜錯(cuò)年”的是模特劉雯。
大年初三,劉雯在社交網(wǎng)站上曬出一張和鄧文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”遂遭陣陣責(zé)罵聲,借助平臺(tái)提供的編輯功能進(jìn)行修改,順應(yīng)民意改成“Happy Chinese New Year!!!”(縮寫CNY)之后仍然沒有平息輿論。
劉雯除了“錯(cuò)誤”地使用了“農(nóng)歷新年”外,還有一項(xiàng)問題在于她此前發(fā)的都是祝福大家“中國(guó)新年”快樂,成了明知故犯的罪過。
1911年辛亥革命成功后,孫中山建議實(shí)行新歷,提議為臨時(shí)參議院審議通過,次年孫中山就任臨時(shí)大總統(tǒng)第二天,也就是1912年1月2日,發(fā)布《改歷改元通電》,各省開始使用公歷,與農(nóng)歷(陰歷)并用。于是才有了“新年”和作為“春節(jié)”兩個(gè)不同的新年。
關(guān)于“春節(jié)”用英語(yǔ)到底應(yīng)該怎么講,九年制義務(wù)教育階段似乎沒有特別的講究,涌入社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)批評(píng)劉雯措辭的理論根據(jù)在于高曉松的文化普及。
高曉松關(guān)于Lunar New Year和Chinese New Year的“講究”最早出現(xiàn)于2013年高曉松的電視節(jié)目《曉松說》,后又收錄于次年出版的“曉松說歷史上的今天叢書”之《魚羊野史·第一卷》。
文字版的敘事是這樣的:“我知道很多節(jié)日是可以共用的,并不是漢族專有的節(jié)日……春節(jié),像這種歷法上的節(jié)日,不是為了紀(jì)念某一個(gè)人的節(jié)日,我覺得可以共用,中秋節(jié)也是一個(gè)歷法上的節(jié)日,因?yàn)樵铝翀A了,月亮照亮了中國(guó),也照亮了韓國(guó),我覺得是大家共有的節(jié)日。
“韓國(guó)的移民在美國(guó),尤其在加州,他們每年不遺余力地呼吁、奔走,進(jìn)行公關(guān)、游說等。美國(guó)每年到了春節(jié)的時(shí)候,包括市長(zhǎng)、州長(zhǎng)、總統(tǒng)都要發(fā)言祝賀,以前官方說叫Chinese New Year,祝賀中國(guó)新年,也就是春節(jié)。但由于越南、韓國(guó)移民不遺余力地努力,加之他們的人數(shù)越來越多,他們投的票也越來越多,影響了*。最近幾年美國(guó)的官方到了春節(jié)的時(shí)候,已經(jīng)不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是農(nóng)歷新年。當(dāng)然很多華僑非常憤怒,我覺得還好,我覺得有些東西本來就是我們各個(gè)民族共有的,有些東西是人類共有的?!?/p>
高曉松將關(guān)于這一天解讀的落腳點(diǎn)放在了“月亮照著每一個(gè)民族,實(shí)際上大家可以共有。春節(jié)我認(rèn)為也可以由東亞民族共有……互相尊重對(duì)方的文化,這是民族自己的選擇,我覺得這是人類向文明進(jìn)步的一個(gè)應(yīng)有的姿態(tài)?!?/p>
這段落腳點(diǎn)在于倡導(dǎo)民族之間互相尊重對(duì)方文化的文字,會(huì)在若干年后成為批判的理論根據(jù),在于高曉松的整個(gè)敘事導(dǎo)向在于“韓國(guó)的去中國(guó)化”問題,“漢城”改名“首爾”是表現(xiàn),但筆鋒一轉(zhuǎn),將問題指向本土之外的美國(guó),引向了移民多元文化爭(zhēng)端。
這種具有強(qiáng)導(dǎo)向性的寫法,容易讓閱讀能力有限的讀者將韓國(guó)本土“去中國(guó)化”和美國(guó)移民文化紛爭(zhēng)混淆起來,并將后者解讀為韓國(guó)試圖在國(guó)際上取代中國(guó)的“去中國(guó)化”,進(jìn)而將在美韓僑、越南僑胞主張用“農(nóng)歷新年”的稱呼替換“中國(guó)新年”的稱謂視為是韓國(guó)、越南取代中國(guó)文化地位的第一步。
高曉松所述的情況并非子虛烏有,從2004年開始,美國(guó)加州的韓僑社群和越南僑胞社群開始積極舉辦有自己民族特色的新年活動(dòng),并開始以該民族國(guó)家在相似的時(shí)間舉辦主題類似的慶?;顒?dòng),呼吁官方及商業(yè)機(jī)構(gòu)使用表意更多元的“農(nóng)歷新年”替換具有特定指向的“中國(guó)新年”。
許多位于加州的知名觀光旅游景點(diǎn),例如迪士尼樂園、環(huán)球電影城等大多使用“農(nóng)歷新年”作為春節(jié)活動(dòng)的官方稱呼,并在服務(wù)上顧及非華裔群體的需求,比如提供更有韓式、越南特色的餐飲等,但活動(dòng)策劃仍然有著鮮明的“中國(guó)特色”。加州迪士尼針對(duì)戊戌狗年展開的春節(jié)活動(dòng)主題是《花木蘭》,環(huán)球電影城的主題則是《功夫熊貓》。
加州當(dāng)?shù)夭┪镳^等公共場(chǎng)所也多使用“農(nóng)歷新年”,除了作為華人陣地的唐人街堅(jiān)持使用“中國(guó)新年”外,許多商業(yè)場(chǎng)所也會(huì)并列使用兩種稱謂,從活動(dòng)內(nèi)容上看說“農(nóng)歷新年”有名無實(shí)也不為過。
嚴(yán)格地講,越南和韓國(guó)的“農(nóng)歷新年”并不完全等同于“中國(guó)農(nóng)歷新年”。首先是習(xí)俗和慶祝方式完全不同,其次韓國(guó)使用的“農(nóng)歷”并不完全等同于中國(guó)的農(nóng)歷,韓國(guó)會(huì)不會(huì)和中國(guó)同一天進(jìn)入農(nóng)歷新年完全取決于韓國(guó)使用的新月在協(xié)調(diào)世界時(shí)和中國(guó)使用時(shí)間之間的關(guān)系,有可能同時(shí),也有可能是后一天。
中國(guó)春節(jié)并不存在被韓國(guó)新年、越南新年取代之虞。中國(guó)春節(jié)在世界范圍內(nèi)傳播更廣、名聲更響、影響力更強(qiáng)、參與者更多、更具深厚的文化底蘊(yùn),本應(yīng)更有自信應(yīng)對(duì)多元文化的挑戰(zhàn)。多個(gè)國(guó)家在同一時(shí)間段以自己的方式過節(jié),在異地他鄉(xiāng)主張自身民族文化獨(dú)立性也無可厚非,即便發(fā)生糾紛也是局限于一定范圍內(nèi)的沖突。
高曉松也承認(rèn)春節(jié)是具有共享性的,以最大惡意揣測(cè)他人實(shí)在和春節(jié)所倡導(dǎo)的文化不符。
以上就是好上學(xué)為大家?guī)淼拇汗?jié)用英語(yǔ)怎么說 千萬(wàn)不要拜錯(cuò)年呀!,希望能幫助到廣大考生!標(biāo)簽:春節(jié)用英語(yǔ)怎么說??千萬(wàn)不要拜錯(cuò)年呀!??