上海教材“外婆”改為“姥姥” 該用什么態(tài)度對待課文中的“方言”?
來源:好上學(xué) ??時間:2023-07-31
我們今天學(xué)習(xí)普通話,就是在學(xué)習(xí)各地的方言。學(xué)習(xí)普通話,課本中的方言不僅無害,而且有益。
▲改動后的《打碗碗花》
有媒體報道稱,上海小學(xué)二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
有網(wǎng)友曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,并沒有做改動。還有網(wǎng)友補(bǔ)充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。
很多人不解,教材中為什么要把“外婆”改成“姥姥”呢?
有網(wǎng)友找出了去年上海市教委針對這一問題的答復(fù),上海教委認(rèn)為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬于方言。
上海語文課本的這一改動,貌似微不足道,無傷宏旨,可是,卻涉及好幾個重要的語言問題。
“姥姥”是普通話“外婆”是方言,這個判斷正確嗎?
查詢《北京方言詞典》(商務(wù)印書館1985年出版),在“姥姥”的詞條下面,有這樣幾種解釋——
一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當(dāng)于“哼”“胡說”,如“給他?姥姥!”這是從滿語longlongseme演變而來的,今天京罵中的“姥姥”即是此謂;三是用于堅決反對,有“任何人”的意思,如“姥姥來了我也不給”;四是指外婆。
之所以引述這段,只是想說明兩點:其一,外婆并不是方言,而是普通話,解釋“姥姥”的時候就用到了“外婆”,可見,外婆是大家都能理解的通用語,在詞典中是不能用方言解釋方言的,除非方言已經(jīng)成為了通用語。
其二,姥姥本來也是方言,或者說,既是方言,也是普通話。如果說,因為“外婆”是方言而不能進(jìn)教材,那么,恐怕“姥姥”也有方言的嫌疑。
順便說一下,如果從語義上分析,“外婆”可能比“姥姥”更能清晰地表達(dá)當(dāng)事人的身份。
我們知道,中國人的稱呼不僅僅是稱呼,更是一種身份的確認(rèn),用稱呼來標(biāo)示關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏。
比如,內(nèi)親和外戚是不同的,內(nèi)是同姓,外是不同姓,內(nèi)是父族,外是母族?!巴馄拧钡摹巴狻?,就是準(zhǔn)確地表明了身份。
方言和普通話到底是什么關(guān)系?
事實上,和許多人的想象不一樣,方言和普通話的關(guān)系并非彼此對立,互相排斥。歷史地看,漢語言一直是雙軌的,一面是民族共同語,一面是方言。二者并行不悖。
《論語》記載,孔子當(dāng)時和弟子們講《詩》《書》用的就是雅言,執(zhí)行重要典禮、儀式的時候,也要用共同語——雅言?;氐郊抑校瑒t講當(dāng)?shù)胤窖浴?br/>
也就是說,共同語在公共場合使用,方言在家人之間,或者村里鄉(xiāng)人的相聚場合使用,這就是中華文明自古以來雙軌并行的語言現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在人類文化史上都是很獨特的。
上古時代的漢民族共同語稱為“雅言”,到了漢代稱為“通語”,明清時代稱為“官話”,民國初年稱為“國語”,新中國以后叫“普通話”,名異實同,本質(zhì)上都是民族共同語。
而且,共同語的形成,正是不同方言區(qū)的人們?yōu)榱藴贤ǖ男枰?,不斷相互模仿,相互遷就,相互調(diào)整,相互融合而逐漸產(chǎn)生的。從這個角度說,沒有方言,就沒有共同語。
方言一旦消失,也會影響共同語的發(fā)展。因為,共同語在演化過程中,在不斷吸收方言的成分以豐富自己。比如,現(xiàn)在普通話中的“尷尬”是從吳方言中吸收的,“煤炭”是從客家方言吸收的,“炒魷魚”“*單”是從粵方言吸收的,“抬杠”是從北京方言吸收的,等等。近年來,“*”“大忽悠”“不折騰”等方言被大眾接受并進(jìn)入普通話,也是方言影響共同語的明證。
即使在推廣普通話的語境下,方言和普通話也是不矛盾的。1958年,周恩來總理在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報告中就曾指出——
“我們推廣普通話,是為的消除方言之間的隔閡,而不是禁止和消滅方言。推廣普通話是不是要禁止或者消滅方言?自然不是的。方言是會長期存在的。方言不能用行政命令來禁止,也不能用人為的辦法來消滅。”
該用什么態(tài)度對待課文中的“方言”?
其實,如果對語文課本稍有印象,很多人都會發(fā)現(xiàn),許多課文都有方言的痕跡。
比如,《西游記》里選進(jìn)課本的第一回,有一句是“我們今日趁閑,順澗邊往上溜頭尋看源流耍子去耶!”,其中的“溜頭”“耍子”都是方言;
《孔乙己》里“主顧也沒有好聲氣”中的“聲氣”,《背影》里“父親還了虧空”中的“虧空”,都有方言的影子。
而且,如上所述,普通話是各地方言共同融合的結(jié)果,從某種程度上說,我們今天學(xué)習(xí)普通話,就是在學(xué)習(xí)各地的方言。學(xué)習(xí)普通話,課本中的方言不僅無害,而且有益。
更重要的是,語言文字的學(xué)習(xí)應(yīng)該首先堅持尊重文本的原則。
文本是由語言文字組成的文學(xué)實體,相對于作者、世界構(gòu)成一個獨立、自足的系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,可能富含歷史的、社會的、情感的、現(xiàn)實的等等多方面的信息。拆解一個有價值的文本,如同進(jìn)行一次文本上的考古發(fā)掘,其價值和意義不言而喻。
因此,不尊重文本,對文本的任意刪改,都是對原有信息系統(tǒng)的破壞,這不僅僅是文字問題,更是態(tài)度問題。在這方面,不乏弄巧成拙的先例。
清代的杜詩專家仇兆鰲曾經(jīng)指出,杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”有問題,“落”和“下”有重復(fù)之感,應(yīng)該改為“無邊木葉蕭蕭下,不盡江流滾滾來”。
其實,這是仇兆鰲缺乏音韻學(xué)的知識,忽略了藏在詩句中的聲韻之妙,這一改,反而造成了韻律上的錯亂,貽笑于大方。
尊重文本是學(xué)習(xí)語文的基礎(chǔ),也是選編教材的基本態(tài)度。這是語文學(xué)習(xí)的內(nèi)在要求,也是學(xué)好語文的前提條件。
標(biāo)簽:上海教材“外婆”改為“姥姥”??該用什么態(tài)度對待課文中的“方言”???